Who we are
🥢 Eigo Menu Studio へようこそ!
はじめまして、アリスです!私はロサンゼルスで昼も夜も厨房に立つ、シェフ兼飲食店オーナーです。そして年に数回、大好きな居酒屋や喫茶店、お寿司屋さんを巡るために東京へ通っています。
飲食店の人間として、メニュー作りにどれほどの情熱と労力が込められているかは痛いほど分かります。だからこそ、素晴らしい日本の職人技やこだわりが、無機質なQRコードや直訳の英語のせいで海外ゲストに伝わりきらないのは、本当に「もったいない!」と心から感じていました。
そこで立ち上げたのが「Eigo Menu Studio」です。東京の個人経営の飲食店様向けに、お店の大切な世界観を守りながら、海外ゲストをスムーズにお迎えし、売上アップに繋げるための英語メニューをデザイン・翻訳しています。
私たちのスタジオの特徴:
🖌️ 世界観の再現とレイアウト: ありきたりなデジタル画面は使いません。和紙などの紙の質感や縦書きのフォーマットまで、元のメニューの美しい雰囲気をそのまま英語で再現します。デザインや配置を完全に一致させることで、お店の魅力を保ちつつ、スタッフの方のオーダー確認も劇的に楽になります。
🤤 食欲をそそる翻訳: 直訳では料理の魅力は伝わりません。「この料理、英語だとこんなに美味しそうに聞こえるんだ!」と思っていただけるよう、シェフの看板メニューの魅力を最大限に引き出し、海外ゲストの食欲を刺激する表現で翻訳します。
🤝 マナーガイドの提供: 外国人ゲストとの接客ストレスをなくすため、ご希望に応じてメニューの裏面に、日本の飲食ルールを丁寧に説明するガイドを記載しています。「お通し」や「ワンドリンク制」「チップ不要」などの文化を、スタッフに代わって優しくお伝えします。
日本の素晴らしいホスピタリティと世界をつなぐお手伝いができれば嬉しいです!🇯🇵✨
📍 LA ✈️ TYO
———————————
🥢 Welcome to Eigo Menu Studio.
Hi, I’m Alice! By day (and night), I’m a chef and restaurant owner right here in Los Angeles. But my true passion takes me to Tokyo a few times a year, eating my way through its incredible izakayas, kissatens, and sushi bars.
I know exactly how much blood, sweat, and heart goes into building a menu, so it genuinely breaks my heart (mottainai!) to see brilliant Japanese culinary craftsmanship reduced to sterile QR codes or clunky, direct-translated English descriptions that just don't do the food justice.
That is exactly why I started Eigo Menu Studio. We are a specialized design agency helping Tokyo’s independent restaurants welcome international guests and increase revenue—all while protecting their authentic soul and making floor service a breeze.
Here is what sets our studio apart:
🖌️ Aesthetic & Layout Mirroring: We don't do generic digital screens. We physically recreate and translate menus to perfectly match the original vibe—down to the paper textures and vertical formatting. It preserves the restaurant's stunning aesthetic while keeping the layout identical, making taking orders completely effortless for the staff.
🤤 Culinary Copywriting: Direct translation doesn't sell food. We don't just translate words; we write copy that builds appetite, ensuring a chef's signature dishes sound just as incredible in English as they taste in person.
🤝 Cultural Etiquette Guides: To completely remove the stress of hosting foreign tourists, we provide the option to include polite, localized guides on the back of our menus. We gently explain local customs like the otoshi (seating charge), one-drink minimums, and the no-tipping culture, so the floor staff doesn't have to.
Let's bridge the gap between incredible Japanese hospitality and the rest of the world! 🇯🇵✨
📍 LA ✈️ TYO
Contact us
Interested in working together? Fill out some info and we will be in touch shortly. We can’t wait to hear from you!

